

120 år etter sin død skaper den norske forfatteren Amalie Skram stadig debatt. Danske Gyldendal har nemlig gjenutgitt hennes debutroman «Constance Ring» – i modernisert dansk språkdrakt, skriver Klassekampen.
I en anmeldelse i Weekendavisen skriver Rothstein at romanen er viktig og verdt å lese, men han er svært kritisk til oversettelsen til moderne dansk.
– Mens Amalie Skram bodde i København, skrev hun på dansk-norsk. Hun insisterte også på å bli kalt en dansk forfatter. For et dansk publikum er en oversettelse fullstendig unødvendig, sier han.
I fredagens Weekendavisen svarer forlagssjef i Gyldendal Simon Pasternak i en kronikk med tittelen: «Elitært på den ergerlige måte».
«Vi står midt i en lese- og dannelseskrise», skriver Pasternak. Utgivelsen er ikke først og fremst myntet på Rothstein, «som har lest bøkene før», men på lesere som «gjerne vil, men ikke nødvendigvis kan norsk, barokkdansk eller gammelgresk».
– Han snakker om språkmodernisering og formidling til et moderne publikum generelt, men jeg er utelukkende fokusert på Amalie Skram, sier Rothstein.
Det er nemlig få ord i den originale «Constance Ring» som dansker i dag ikke vil forstå, mener han. I anmeldelsen sammenlikner han originalen med den nye utgaven: «Hvorfor i all verden skal ‘forløbet’ endres til ‘gået’, ‘hin’ til ‘den’, ‘26de’ til ‘26.’, ‘undertiden’ til ‘indimellem’ og ‘ladet falde’ til ‘opgivet’?»
– Hvis vi ikke anstrenger oss bare bitte litt for å forstå hvordan språket var for 125 år siden, er det intellektuell latskap. Vi må bevare oppmerksomheten, lysten og viljen til å lese originaltekstene slik de ble skrevet. Det er vanskelig for dansker å lese nynorsk, men ikke Amalie Skram.