

NOTERT
Det finnes forfattere med lange bibliografier, men de fleste blekner om man setter dem ved siden av en oversetters cv. Hadde det ikke vært for Hinrich Schmidt-Henkel, ville det tyske bokmarkedet vært intet mindre 120 norske titler fattigere, skriver Klassekampen.
I 1987 var han på reise med sin norske kjæreste i Elverum da han kom på ideen om å jobbe som oversetter. Og det skulle vise seg å bære frukter. I dag er Schmidt-Henkel på Oslo-besøk for å motta en av verdens største priser for oversettere.
Det er neppe tilfeldig at den første mottakeren av prisen er en tysker. Ut ifra antall oversatte titler å dømme har folk der nede sans for norsk litteratur.
Schmidt-Henkel peker på at Tyskland er ganske åpne for skandinavisk litteratur generelt. Han trekker også frem Jostein Gaarder sin suksess med «Sofies verden» som ble svært populær i Tyskland.