Per Pettersons amerikanske forlag kom med endringsforslag knyttet til holdningene til den litterære karakteren i boka hans. Dette reagerer flere norske forfattere på.
Foto
Vidar Ruud / NTB

Norske forfattere blir bekymret av Per Pettersons erfaringer med en bokoversettelse

Publisert: 14. oktober 2021 kl 11.23
Oppdatert: 14. oktober 2021 kl 11.26

Det amerikanske forlaget til Per Petterson ville gjøre flere endringer i oversettelsen av en av bøkene hans. Det reagerer flere norske forfattere sterkt på.

Det skriver Klassekampen.

I Per Pettersons nye dagbok-roman, «Mitt Abruzzo», skriver han blant annet om hvordan hans amerikanske forlag kom med endringsforslag knyttet til holdningene til den litterære karakteren Arvid Jansen.

«Måten de gjorde det på virka, for meg, respektløs og nærmest fiendtlig i tonen», skriver han om det amerikanske forlaget Graywolf Press.

I lørdagens Klassekampen fortalte Petterson om «ideologisk korrektur» da romanen hans «Menn i min situasjon» skulle oversettes til engelsk og gis ut i USA.

Forlaget mente at Petterson måtte klargjøre at han som voksen «vet bedre» når han skriver om hovedpersonen Arvid Jansen, som vil «være indianer» når han leker med andre barn.

Petterson ble også konfrontert med flere av karakterens holdninger og utsagn som forlaget mente var problematiske.

– Galskap

– Det er nye tider, sier forfatterkollega Roy Jacobsen til Klassekampen. Han lar seg ifølge avisa ikke overraske over redigeringsforslagene til det amerikanske forlaget.

Han finner fram ord som «woke» og «identitet» og peker på at flere oppriktig tror at de forbedrer verden «ved å tvinge Per og andre til selvsensur og å jatte med trendene».

– Galskap, konkluderer Jacobsen, som også spekulerer i om forlaget er drevet av økonomiske motiver.

Ingeri Engelstad, forlagssjef i Oktober, sier til Klassekampen at forlaget ikke har vært involvert i oversettelsen av Per Pettersons bok.

Men hun er overrasket over at Graywolf har sett behov for slike endringer.

– Jeg har fått med meg at man tidligere har vasket ord og uttrykk fra amerikanske klassikere, for eksempel, men at man redigerer en oversatt norsk bok på denne måten, har jeg ikke hørt om tidligere.

Ifølge Klassekampen er det flere norske forfattere som er kritiske til endringene det amerikanske forlaget ville gjøre, blant andre Hanne Ørstavik, Nina Lykke, Carl Frode Tiller og Tore Renberg.